Saturday, December 8, 2012

ताल्लुक



ताल्लुक निभाने का भी ये क्या तरीका है,
वो अनजान  रहता है, हम परेशान  रहते है।

के उसकी गली से गुज़र ही गए  होते उस दिन,
 बस मस्जिद  में अज़ान न हुई होती।

इस दफाह रिवायत को कुछ यूँ बदला जाए,
ख़ुशी को माँगा नहीं, छीन लिया जाए।

के इलज़ाम लगाने से पहले ये इत्मिनान  कर लिया जाए,
 खलिश तुम्हे है, कहीं  खोट खुद में न निकल आये।

जिधर भी दिखे रौशनी, बेसाख्ता न दौड़ा जाए,
अँधेरे एक कमरे में पहले मन को टटोला जाए।

के दिन यूँ भी गुज़रे के वो सामने है और मेरा नहीं,
के दिन ये भी आया की वो मेरा है और सामने नहीं।

दुआ भी तुम्हारी कैसे कबूल करे खुदा 'ताबिश',
खात्मा ईमान पे चाहिए, और हाथ में हाथ काफिर का।।

                        -ताबिश 'शोहदा' जावेद

taall'uk nibhanane ka bhi ye kya tareeka hai
vo anjaan rehta hai, hum pareshan rehte hai

ke uski gali se guzar hi gaye hote uss din
bas masjid me azaan na hui hoti

iss dafah rivaayat ko kuch aise badla jaaye
khushi ko maanga nahi,cheen liya jaaye....

ke ilzaam lagane se pehle ye itminaan kar liya jaaye
khalish tumhe hai, kahin khot khud me na nikal aaye

jidhar bhi dikhe roshni, besaakhta na dauda jaaye
andhere ek kamre me pehle mann tatola jaaye

ke din yun bhi guzre ke vo saamne hai aur mera nahi
ke din ye bhi aaya ki vo mera hai aur saamne nahi

dua bhi tumhari kaise kubool kare khuda 'tabish'
khatma iman pe chaiye,hath me hath kaafir ka...

                           -Tabish 'Shohda' Javed


This post is linked to dVerse Poets Pub And Poets United


28 comments:

  1. realy beautiful Javed.. lovely use of words..

    ReplyDelete
    Replies
    1. thanks Deepak, its nice to be appreciated from someone who is an expert eye on "The Original Poetry"

      Delete
  2. would love to be able to read it..think hindi is a beautiful language for poetry, it sounds so musical in itself..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hindi is indeed a beautiful language for poetry...do try to learn it Claudia...thanks for visiting

      Delete
  3. This is really cool. I love reading poetry in languages foreign to me. I may not understand the words, but the sounds alone when spoken, irregardless if pronunciation is in tune or not, just a very mystical spell it puts me under. Will have to try to translate it, but the beautiful words align in a musicality that is very strong. Thanks for sharing with us tonight

    ReplyDelete
    Replies
    1. I would be glad to help you with the translation...words in any language have power to mystify....Thanks for your appreciation

      Delete
  4. Here is what Google Translate gives us:

    You have a way of playing interconnect,
    It is unknown, we are worried.

    Have gone through the street of that day,
      Just azan at the mosque would not have.

    Dfah a whim to change the script,
    Not asked for happiness, is taken away.

    Before accusing the Itminan have to be
      Klis is you, not the flaws exposed himself.

    Everywhere was a light, ran Besakta not be
    In a dark room, the mind should be explored.

    Like the day before that of the deceased and not mine;
    के दिन ये भी आया की वो मेरा है और सामने नहीं।

    How do you pray to confess to God "Tabis'
    Iman on end, and in the hands of infidels hand ..

                             - Tabis 'ruffian' JA


    When you post to d'Verse, an English translation would be nice. You can see, Google Translate does a horrible job.
    आपसे मिलकर अच्छा लगा.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I couldn't agree more, Google for sure does a horrible job...

      I have tried to compose a loose translation of the words, I hope the essence reaches you.

      ==============Translation================

      Its a strange way of continuing a relationship,
      She stays unaware, while I here face torment.

      I would have turned to her street that day,
      If only a call for prayer hadn't stopped me.

      This time around, I wish to change the tradition,
      Instead of asking for happiness, i shall seize it.

      Before pointing fingers, It would be better to be certain,
      That since i am feeling the pain, maybe its me who is wrong.

      Let me not run at every glimpse of light,but first sit in a dark room,
      and find what exactly my heart is yearning for.

      there were days when she was right in front of me but she wasn't mine,
      i now see days when she is mine but not with me...

      Even God is puzzled as to how to answer my prayer,
      I want to die faithful, but hand in hand with a non believer.

      Delete
  5. very cool...thanks sabio for the translation...its interesting though to read it as best as possible in original...the words do sing....i would wonder at the writers translation to english as well and how different it was to google...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks Brian.Do look at the translation and yes, the difference is worth wondering at :-) .

      Delete
  6. I am visiting here from both dVerse and Poets United. Really, I agree with Sabio. Why not include both the Hindi version and the English version, since it seems from comments you do know English. I don't have a clue what you have written if it isn't in English....nor do most people.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the acceptance dVerse And Poets United has shown....I plan to include both the version's for next post.Meanwhile i think this translation would suffice...

      ===========Translation==============

      Its a strange way of continuing a relationship,
      She stays unaware, while I here face torment.

      I would have turned to her street that day,
      If only a call for prayer hadn't stopped me.

      This time around, I wish to change the tradition,
      Instead of asking for happiness, i shall seize it.

      Before pointing fingers, It would be better to be certain,
      That since i am feeling the pain, maybe its me who is wrong.

      Let me not run at every glimpse of light,but first sit in a dark room,
      and find what exactly my heart is yearning for.

      there were days when she was write in front of me but she wasnt mine,
      i also see the day when she is mine but not with me...

      Even God is puzzled as to how to answer your prayer,
      You want to die faithful, but hand in hand with a non believer.
      ==================================================

      I think if more and more people share poems in foreign language's(WITH TRANSLATION'S OF COURSE, I REALIZE MY FOLLY!!!) dVerse and Poets United can really become a platform to bring the poets of all the world together...

      Delete
    2. Thank you so much for offering your translation. I do like the idea of seizing happiness instead of asking for it!

      And yes, sometimes someone IS right in front of you but nor yours. I GET that.

      Indeed Poets United and dVerse can be a world platform. In some ways it is already. Poets from many continents, countries post at both sites. Looking forward to seeing more of yur work.

      Delete
  7. I'm so glad I scrolled to the bottom and found your translation. Your poem is lovely. There is a contemplative quality to it that conveys both longing and acceptance. I enjoyed it. I think it is very challenging for any lover of poetry , poet and or translator to convey the essence of a poem in another language. Thank you for sharing your poem and your translation.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks Wabi...i hope not all is lost in this translation.
      Loved Your blog

      Delete
  8. Very nice poem, it is always better to seize happiness only then will you know the true meaning of happiness.

    ReplyDelete
  9. ...i am glad to read your translations here... i,too, speak in second language since english is not my mother tongue... first i adore you because you can write passionately in your native language...unlike me who always find it awkward writing in 'Tagalog'(the native dialects in Philippines)... i never had a better poetry in Tagalog so decided to adapt a foreign one... it's difficult at first yet still i learned to manage everything favorably... when i read your poem, this in particular, i felt the same feeling i had with some of Pablo Neruda's love poems... very pure and smooth to digest... thank you for this offering... smiles...

    ReplyDelete
  10. I love the sight of the poem in its original script and adore the translation now I can read it, brilliant

    ReplyDelete
  11. Thank you for your translation - a beautiful read.

    Anna :o]

    ReplyDelete
  12. Wonderful and google translate never does justice to any poem

    ReplyDelete
  13. बहुत ही सुन्दर रचना है।

    ReplyDelete
    Replies
    1. dhanyavad Raj,
      aap ke blog samaj par jaa kar acha laga. Pehal jaari rakhiye. Nav Varsh ki shubhkaamnaye.

      Delete
  14. Replies
    1. Shukriya alpana jee...
      desh me thand bohat hai ...rahgeeron ko aapke dwara bheji gai gungunati dhoop zaroor pasand ayegi

      Delete
    2. kya kahne..aap ka jawab dene ka andaaz bhi khuub hai.:)..like it.

      Delete
  15. Hey ur poem freshened the atmospher of d hospital around m.keep it up.
    Sameera

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad I could...take care...stay blessed...and I pray you get out of that hospital as soon as possible...vo kya hai na in dis case to all case are same sir....

      Delete